广州市第一中学校友会论坛

 

 

搜索
广州市第一中学校友会论坛 论坛 茶余饭后 以汉语纯洁的名义,网络用词还是躲进网络去吧
查看: 2445|回复: 6
go

以汉语纯洁的名义,网络用词还是躲进网络去吧 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
2181 小时 
威望
11163  
金钱
8927  
最后登录
2017-7-30 
阅读权限
帖子
6343 
精华
积分
11163 
UID
4339 
1#
发表于 2014-11-29 16:10 |只看该作者 |倒序浏览 |打印
本帖最后由 69届新生 于 2014-11-29 16:10 编辑

      据新华社电,27日,国家新闻出版广电总局发出相关通知,要求各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵,不得在成语中随意插入网络语言或外国语言文字,不得使用或介绍根据网络语言、仿照成语形式生造的词语,如“十动然拒”“人艰不拆”等等。  
      支持
  网络用语干扰汉语纯洁
  8BALU8:一些广告乱用成语、谐音、网络词汇,严重干扰了汉语言文化的纯洁性。
  独醒者:“屌丝”、“逗比”等,都是由脏话派生出来,不应出现在公共媒体上污染视听。
  红颜殆:怎么了说成肿么了,同学说成童鞋……没内涵,没价值,驴唇不对马嘴,许多年轻人还以为时髦,趋之若鹜,真心感觉是侮辱了我们国家的文字。
  忧虑
  老师刚教会,网络就毁掉
  玫昆仑:打开电视,荧屏上的错别字满天飞;上网浏览,广告上的异体字、生造字比比皆是。至于“人艰不拆”、“十动然拒”、“喜大普奔”、“累觉不爱”等网络语言让人应接不暇,不知所云。我最感忧虑的是中小学生,老师刚教了正确字词,就被网络、广告毁掉。导致现在不少学生在作文中也频繁使用网语,让家长和老师们看不懂。再这样下去,下一代都不知道怎么说话了。
  抵触
  我们不能贡献新成语?
  ajoe:成语这东西,不都是这么出来的吗?张嘴闭嘴老祖宗的成语,就不能创造点自己时代的成语,让后世说说?好像词典里的成语就是天然产生的一样。
  瑶冰魄:在这样一个信息大爆炸时代,我们难道对汉语就不能有一些贡献吗?

小强

<INPUT style="DISPLAY: none" value=0 type=checkbox name=titlecheckbox sourceid="SourcePh">(《以汉语纯洁的名义,网络用词还是躲进网络去吧》由金羊网为您提供。转载请注明来源,未经书面授权许可,不得转载或镜像。版权联系电话:020-87133589、87133588)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
1959 小时 
威望
20784  
金钱
17323  
最后登录
2016-11-9 
阅读权限
帖子
16781 
精华
积分
20784 
UID
114103 
2#
发表于 2014-11-29 16:24 |只看该作者
69届新生 发表于 2014-11-29 16:10
据新华社电,27日,国家新闻出版广电总局发出相关通知,要求各类广播电视节目和广告应严格按照规范写 ...

这又将引发骂仗了,好在主流权威一旧大石责下来,蟹仔不死也不沃得.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
876 小时 
威望
13859  
金钱
10550  
最后登录
2017-5-24 
阅读权限
帖子
9075 
精华
积分
13859 
UID
17077 
3#
发表于 2014-11-29 19:11 |只看该作者
世间本来没有路。走的人多了就变成路了。
网络语言说得多了,就被默认了。当然政府公文是必然不能用的。

Rank: 6Rank: 6

在线时间
0 小时 
威望
1256  
金钱
1118  
最后登录
2019-3-31 
阅读权限
帖子
1003 
精华
积分
1256 
UID
204789 
4#
发表于 2014-11-29 23:49 |只看该作者
回复 嘉嘉 的帖子

黄皮肤是改不了的, 所以保存"国学"基础是很重要的, 赞成!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
854 小时 
威望
7017  
金钱
3607  
最后登录
2019-12-30 
阅读权限
帖子
3294 
精华
积分
7017 
UID
17041 
5#
发表于 2014-11-30 13:45 |只看该作者
本帖最后由 john 于 2014-11-30 14:06 编辑

世界本无事 庸人自扰之,最好天天抱着四大发明发个春秋大梦,世界在进步,人也要 进 化

中文的外來語列表,来自英语

    食物:冰激凌(ice cream)、吐司(英語:toast)、三明治/三文治(sandwich)、披薩(義大利語:pizza)、巧克力 (英文:Chocolate)
    交通:摩托車、巴士(bus,常稱公交車)、速可達(scooter)。
    服装:迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)
    数学:拓扑(topology)、逻辑(logic)
    物理:夸克(quark)
    化学:大多数化学元素、有机物等,如铀(uranium)、嘧啶(pyrimidine)
    生物学:基因(gene)
        很多非中国原产生物:如㺢㹢狓(okapi)、獅(波斯語:Shir)
    地球科学:克拉通(craton)、喀斯特地貌(Karst)
        很多地质年代名称是从英语经由日语引入汉语的,如:寒武纪(Cambrian)
    医学:淋巴(lymph)、休克(shock)
    机械:泵(pump)、阀(valve)、法兰(flange)
    藝術:蒙太奇(法語:Montage)、馬賽克(Mosaic)
    音樂:麥克風(microphone)、薩克斯風(saxophone)、吉他(guitar)
    軍事:坦克(tank)、聲納(sonar)
    運動:馬拉松(marathon)、高爾夫球(golf)、保齡球(bowling)
    单位:米(meter/metre)、盎司(ounce)、磅(pound)
    網路用語:哈囉(hello)、十卜(support,粵語)、黑特(hate)
    其他:卡(card)、杯葛(boycott)、幽浮(UFO)、爹地(daddy)、媽咪(mummy)

來自日語
壽司、組織、紀律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策 、經濟、商業、幹部、健康、社會主義、封建、共和、取締、引渡、樣、手續、具體的、目的、宗旨、權利、義務、當事者、所為、強制執行、場合、打消、動員令、無某某之必要(…の必要が無い)、代價、債權人、債務人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、契約、衛生、文憑、盲從、排外、公敵、旨趣、派出所、警察、憲兵、檢察官、水体

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
1959 小时 
威望
20784  
金钱
17323  
最后登录
2016-11-9 
阅读权限
帖子
16781 
精华
积分
20784 
UID
114103 
6#
发表于 2014-11-30 14:01 |只看该作者
john 发表于 2014-11-30 13:45
世界本无事 庸人自扰之,最好天天抱着四大发明发个春秋大梦,

中文的外來語列表,来自英语

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
854 小时 
威望
7017  
金钱
3607  
最后登录
2019-12-30 
阅读权限
帖子
3294 
精华
积分
7017 
UID
17041 
7#
发表于 2014-11-30 14:03 |只看该作者
英文中的外来语(中文)


    構詞
    网民 netizen (net(网)+ -izen(居住者))
    蛋疼 testisache (testis(睾丸)+ache(疼痛))
    打醬油的人 soy-fetcher (soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
    給力的 geilivable(给力(拼音)+v(无义)+able(可...的))
    拼音
    李剛 Ligang  (我爸是李刚,一时手........)
    李华 Li Hua
    过时或罕用词汇
    shroff(收银台)
    chop(印章)
    down with(打倒)
    pupil(小学生)
    漢語逐詞直譯
    Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
    leave me away (离我远去)
    god of water(水神)
    coffee bar(咖啡吧)
    近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。
    拼音与逐字直译混杂成语
    no zuo no die (不作死就不会死)

最经典是 long time no see  好久不见了  已经被收录进标准英语辞典中

Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,翻譯成中文即為:「很久沒有見面」。然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自英國或其他以英語為母語的地區,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮钦英语[1] ,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。
起源

根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”[1](早上好,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。

另一方面,這個短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和粵語中的「好耐冇見」(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方語言中(以普通話為例)的「好久不見 」(Hǎojiǔ bújiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞“See”所頂替了。

“long time no see”大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了一個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋泾浜英语還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)[2]
‹ 上一主题|下一主题

Archiver|广州市第一中学校友会 ( 粤ICP备08104060号 )

GMT+8, 2024-7-5 04:41 , Processed in 0.356610 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X1.5 Licensed

© 2001-2010 Comsenz Inc.

粤公网安备 44010302000231号