john 发表于 2014-11-30 13:45
世界本无事 庸人自扰之,最好天天抱着四大发明发个春秋大梦,
中文的外來語列表,来自英语
作者: john 时间: 2014-11-30 14:03
英文中的外来语(中文)
構詞
网民 netizen (net(网)+ -izen(居住者))
蛋疼 testisache (testis(睾丸)+ache(疼痛))
打醬油的人 soy-fetcher (soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
給力的 geilivable(给力(拼音)+v(无义)+able(可...的))
拼音
李剛 Ligang (我爸是李刚,一时手........)
李华 Li Hua
过时或罕用词汇
shroff(收银台)
chop(印章)
down with(打倒)
pupil(小学生)
漢語逐詞直譯
Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
leave me away (离我远去)
god of water(水神)
coffee bar(咖啡吧)
近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。
拼音与逐字直译混杂成语
no zuo no die (不作死就不会死)
最经典是 long time no see 好久不见了 已经被收录进标准英语辞典中
Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,翻譯成中文即為:「很久沒有見面」。然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自英國或其他以英語為母語的地區,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮钦英语[1] ,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。
起源
根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”[1](早上好,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
另一方面,這個短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和粵語中的「好耐冇見」(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方語言中(以普通話為例)的「好久不見 」(Hǎojiǔ bújiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞“See”所頂替了。
“long time no see”大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了一個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋泾浜英语還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)[2]