英若誠和鮑勃‧霍普結緣
從加國的西人電視,第一次看英若誠和鮑勃‧霍普在中國搭檔演出的幽 默劇,是1979年。國外隆而重之播出,首先是因霍普的知名度,其次是 英若誠的表演,令人嘆為觀止。演出中,英若誠雖說是翻譯身份,然而他運 用純熟的中英雙語,以高超的演技,加持了霍普,把震撼性推向了極致。 我欣慰能看到這麼高級的演出,實乃人生一大幸事。英若誠,恐怕在國 內知道他的人不多,猶如好花不在自己的地頭香,多麼荒謬! 看過一本書,叫《漩渦中的共和國熱點人物》,茲摘錄其中一段如下:
1978年,在國家和人生經歷了大動盪之後,五十歲的英若誠重新回 到北京人民藝術劇院,回到了悲歡離合的舞台。老英還是老英,山侃海聊, 排練、演出、寫文章,一如青春小伙子。 第二年秋天,美國著名演員鮑勃‧霍普來華演出幽默喜劇,這是一種類 似我國單口相聲的表演,主要靠演員幽默的語言和過硬的嘴皮子功夫來娛樂 觀眾。由於霍普多用美國的方言俚語,趣味性詞匯比比皆是,所以很難進行 現場口譯,只好靠打中文字幕把大意告訴觀眾。結果劇場反應冷冷清清,觀 眾笑不起來,致使霍普在台上十分尷尬。迫不得已演出公司負責人出了個急 救章,提出請坐在觀眾席中的英若誠進行現場口譯,霍普立即說:“快請他 來吧!” 於是,演出再次開始,霍普站在台上說,英若誠站在他身旁口譯。台下 有慕霍普之名而來的外國觀眾,也有一多半的中國觀眾。沒說上幾句,只聽 觀眾席裡哄堂大笑,外國人樂了,中國人樂得更歡,因為英若誠把美國幽默 變成更逗笑的中國幽默。這下霍普來了神兒,越演越活,噱頭層出不窮,英 若誠反應機敏,句句妙語,把霍普的幽默全都表達出來。於是,劇場裡笑聲 不絕,演出大獲成功,掌聲雷動。 演出結束之後,霍普激動不已,他緊握英若誠的手誠懇地說:“謝謝!
謝意您!我太幸福了,我遇到了一位精通英語又精通戲劇,既能掌握戲劇尺
寸又精通喜劇幽默的中國戲劇家。中國有人才!有人才!”
|