广州市第一中学校友会论坛's Archiver

fei 发表于 2012-3-19 23:29

月亮河 莎拉布来蔓

[flash]http://www.yinyuetai.com/video/player/368236/v_0.swf[/flash]

如梦令 发表于 2012-3-19 23:35

[size=5]《月亮河》仲系男声好听啲[/size]{:1_14:}

如梦令 发表于 2012-3-20 07:24

[b]回复 [url=http://gzyzxyh.gz1z.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=40083&ptid=9685][color=olive]fei[/color] 的帖子[/url][/b]

[b]fei  译文好精巧[/b]


[size=5]倒是没留意中文,因为一直听的都是音乐和英文版。音乐很动听很陶醉。[/size]{:1_17:}

鄧允根 发表于 2012-3-20 09:21

[i=s] 本帖最后由 鄧允根 于 2012-3-21 07:47 编辑 [/i]

[align=left][font=Times New Roman][b][u][color=red][size=14pt]Moon[/size][/color][/u][/b][b][u][color=red][size=14pt] River[/size][/color][/u][/b][b][u][color=red][size=14pt] Lyrics[/size][/color][/u][/b][/font][b][u][color=red][font=新細明體][size=14pt]:[/size][/font][/color][/u][/b][/align][align=left][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]                                                                                                                              [/size][/color][/b][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]Moon river, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going, [/size][/color][/b][/font][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]I’m going your way
[/align][/size][/color][/b][/font][align=left][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]                                                                                                                                                     [/size][/color][/b][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waiting[/size][/color][/b][/font][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]round the bend
My huckleberry friend[/size][/color][/b][b][color=blue][font=新細明體][size=14pt],[/size][/font][/color][/b][b][color=blue][size=14pt] moon river, and me[/size][/color][/b][/font][/align]
[align=left][b][u][color=red][font=SimSun][size=14pt]張焌譯詞﹝這是較好的翻譯﹞:[/size][/font][/color][/u][/b][/align]
[align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]月亮河,你多寬廣[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]我將遨遊在你河面上[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]令我心醉,引我遐想[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]無論你向何方,我隨你前往[/size][/font][/color][/b][/align]
[align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]同漂泊到天涯海角[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]這茫茫世界多遼闊[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]我們同在彩虹盡頭,靜靜等候[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]我忠實的好朋友,月亮河,和我[/size][/font][/color][/b][/align]
[align=left][b][u][color=red][font=SimSun][size=14pt]薛範譯詞[/size][/font][/color][/u][/b][b][u][color=red][font=SimSun][size=14pt]﹝這是較差的翻譯﹞:[/size][/font][/color][/u][/b][/align]
[align=left][b][color=black][font=SimSun][size=14pt]月亮河,河流寬又闊[/size][/font][/color][/b][b][color=black][font=SimSun][size=14pt]
我終有一天要渡過
舊夢織成,心兒殘破
你無論去何處,我追隨不捨
[/align][/size][/font][/color][/b]
[align=left][b][color=black][font=SimSun][size=14pt]你和我一同去漂泊
看沧海桑田有几多
你我彎向彩虹盡頭,一路去探索
我親愛的好伙伴,月亮河,和我[/size][/font][/color][/b][/align][align=left][font=Times New Roman][b][color=blue][size=14pt]                                      Oh, dream maker, you heart breaker[/size][/color][/b][/font][/align][b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]上譯“舊夢織成,心兒殘破”,網上很多人都採此翻法,我認為這是錯譯。[/size][/font][/color][/b]
[b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]從整首英文歌詞的意思,這應是贊美話,而不是憶訴悲哀。意思是說,月亮[/size][/font][/color][/b]
[b][color=blue][font=SimSun][size=14pt]河啊,你是那麼美麗!好像一位美女,震撼我的心弦,引起我的痴痴遐想。[/size][/font][/color][/b]

fei 发表于 2012-3-21 22:36

[b]回复 [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=40100&ptid=9685][color=Olive]鄧允根[/color] 的帖子[/url][/b]

为什么英语的意思那么不确切的?不爽,歌者要表达都为难。

鄧允根 发表于 2012-3-22 00:58

[b]回复 [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=40235&ptid=9685][color=Olive]fei[/color] 的帖子[/url][/b]

[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]  就此一曲,其歌詞的英語原文,尚算通俗,意思也明確。只不過,很多學外文[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]的人[/color][/size][/font][/b][b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]﹝包括我自己﹞,沒有理解好內在的意思,憑一本簡單的詞典死扣詞義,忽[/color][/size][/font][/b][b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]略[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]了人家也有一詞多義的問題,在不同的情況有不同的解法。[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]  正如我們自己理解中文的詩詞、古文,很多時候不通不透一樣,洋人亦有相似[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]問題,他們也在網上探究屬於他們母語的歌詞涵意,例如這一首就是,多有趣啊![/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]  歌詞是最難翻譯的,要精通外文,又要懂聲樂。幹這行當收入低微,很多人不[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]願意做。薛範先生翻譯了大量的外文歌,貢獻頗巨大。他曾[/color][/size][/font][/b][b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]經考上大學俄文專業,[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]因為是殘疾人而被拒絕入學,後來靠自學的俄文,翻字典翻[/color][/size][/font][/b][b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]譯了大量的蘇聯歌曲,[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]往後也翻譯英語歌曲。我發現他所譯的歌曲,很多被人改動[/color][/size][/font][/b][b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]過,我想可能是因為意[/color][/size][/font][/b]
[b][font=NSimsun][size=4][color=#0000ff]思不準確,及吟唱抝口的關係吧。無論如何,薛範先生的精神是可敬的。[/color][/size][/font][/b]

fei 发表于 2012-3-22 19:51

[b]不明就里怎么可以唱得出感情,无论如何谢谢邓大哥[/b]
页: [1]

Powered by Discuz! X1.5 Archiver   © 2001-2010 Comsenz Inc.