广州市第一中学校友会论坛

标题: 徵求譯文:The Pencil Maker [打印本页]

作者: 鄧允根    时间: 2011-5-3 03:53     标题: 徵求譯文:The Pencil Maker

本帖最后由 鄧允根 于 2011-5-2 11:55 编辑

                                                     A Pencil Maker

A pencil maker told the pencil 5 important lessons just before putting it in the box:
1.   Everything you do will always leave a mark.
2.   You can always correct the mistakes you make.
3.   What is important is what is inside of you.
4.   In life, you will undergo painful sharpening which will only make you better.
5.   To be the best pencil, you must allow yourself to be held and guided by the hand
      that holds you.


作者: 鄧允根    时间: 2011-5-3 04:15

  請將以上的簡易英文翻譯成中文,當作遊戲,當作學習好了。
  真正譯好非易事,好的譯文,必須合乎“信、達、雅”準則。
可以告訴大家:網上可找到相關的改寫過的小故事,但請勿照抄。
沒有所謂對與錯,只有好與不好,完全由大家評議,目的在切磋。

作者: chenxiaoshan    时间: 2011-5-3 08:28

一个铅笔生产商对他即将参加工作的弟子5个忠告:
1,你所做的一切都会被写进档案;
2,不断地改正自己的缺点;
3,重要的不是你的外表,而是思想;
4,在你的一生里,应该忍受不断被人扒皮,被人剥削得越多越好;
5,要想被评为先进,一定要听党的话、服从党的指挥。

作者: 鄧允根    时间: 2011-5-3 12:03

回复 chenxiaoshan 的帖子

站長既是英文的高手,又是攪笑的高手,大家快來下場啊!
作者: PPA    时间: 2011-5-3 14:04

本帖最后由 PPA 于 2011-5-3 22:40 编辑

一个铅笔制造商在成品装包之前所给的五句警示:
1.你所做得一切都将会留下痕迹.
2.对你所犯的错误会有机会给你改正的.
3.最重要的(东西)包含在你的内部.
4.一生中,你将经历痛苦的磨炼,这是令你生活得更好的必经之路.
5.要想成为最好的铅笔,你必须要一切行动听指挥.

作者: 鄧允根    时间: 2011-5-3 22:21

回复 PPA 的帖子

又一個英文高手露面了。
作者: 鄧允根    时间: 2011-5-5 08:46

          鉛筆製作人

 鉛筆就要放進包裝盒子,製作人最後給它五條重要訓示:

 1. 你的所作所為,將留痕跡。

 2. 你所犯的錯誤總可以改正。

 3. 重要的是你的內在。

 4. 一生中,你將受點削尖之痛,然而這只會使你更好。

 5. 做枝好鉛筆,你得讓人掌握,讓把握你的手領導你。


作者: 鄧允根    时间: 2011-5-6 03:42

  自登出本帖以來,查看數多,回復僅二,說明了什麼問題呢?
可能一:沒有膽子;可能二:不懂翻譯的基本道理。
  以下摘錄思果先生的《翻譯要點》〈共七項〉,以供參考。
  “一,切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。
譯者的最大敵人是英文字。”

  ‧待續‧


作者: 如梦令    时间: 2011-5-6 09:32

邓大哥:无需讳言,我英文确实没学好,所以我选择乖乖地做个忠实观众,有负大哥厚望了。汗颜。虽然不能参与,但也可以从中获益。也谢谢大哥为网站所作的努力。
作者: PPA    时间: 2011-5-6 09:38

学长有所不知,那些不露面的才是真正的高手.我只是懂得一点皮毛,需不断学习提高.先谢过学长得指导.
作者: 鄧允根    时间: 2011-5-6 11:46

  ‧續一‧
  “二,不可抱定一個英文詞只有一個中譯解釋,套到任何地
方。如果用你認定的意思寫下,比照上下文看覺得別扭的話,你
可能錯解了原詞的意思了,應細查詞典。
  三,不可抱定一本英文詞典做翻譯工作,因為每一本都可能
有缺陷,所以最好多備幾本。
  四,不要以為譯好就算完,要細心核對、修改。
  五,自己不懂的題材,別勉強為之。想法搞清楚才動手。”

作者: 鄧允根    时间: 2011-5-7 00:02

  ‧續完‧
  “六,沒有把握的中文字詞、成語不要用。用得好不啻錦上
添花,用得不好卻弄巧成拙。
  七,翻譯切不可不守紀律,亂添亂減,補出許多原文沒有的
情節〈相關語、俏皮話等不可翻者例外〉‧”
  
  以下,看看其他翻譯大名家怎麼說。
  林語堂:“翻譯標準,第一是忠實標準,第二是通順標準,
第三是美的標準。對譯者的要求,第一對原文文字透澈了解;第
二有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三對翻譯標準和
技術有正當的見解。”
  傅雷:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形
似而在神似。”





欢迎光临 广州市第一中学校友会论坛 (http://gzyzxyh.com/) Powered by Discuz! X1.5