广州市第一中学校友会论坛

标题: 港式英語(转) [打印本页]

作者: pou90    时间: 2013-5-26 13:37     标题: 港式英語(转)

本帖最后由 pou90 于 2013-5-26 13:50 编辑

港式英語:兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語;二是指屬於港式粵語的英語外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。


港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,大多數英語特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東語的腔調取代。港式英語常以粵語接近的音素(輔、元音)取代英語特有者。由於粵語和英語的音素不能完全對應,往往使一般英語說話者理解困難。港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英語)及「GoodestEnglish」。

來源

港式英語普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英語的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英語注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英語發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「米加 Box」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英語.

文法


英語不會太著重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:


冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。


無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。

數字

極性(polarity)

發音


港式英語常用粵語音素取代在粤語中不出現的英語音素,不熟悉港式發音者根本難以明白其意思。

這情況和上列各種情況甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。

加入不屬英語的終助詞


粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英語的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答,甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。

例子


作者: 依慈    时间: 2013-5-26 19:42

多谢指教,本人准备2014年报读老年大学英语班,先储弾药.
作者: 如梦令    时间: 2013-5-26 20:15

依慈 发表于 2013-5-26 19:42
多谢指教,本人准备2014年报读老年大学英语班,先储弾药.

莫姐姐真好学,惭愧,看来我也要急起直追了。




欢迎光临 广州市第一中学校友会论坛 (http://gzyzxyh.com/) Powered by Discuz! X1.5